Po co tłumacz u notariusza?

W przypadku wielu czynności notarialnych, które są istotne dla działalności biznesowej, obecność tłumacza przysięgłego jest niezbędna, gdy strony umowy nie posługują się językiem polskim. Dotyczy to zwłaszcza klientów zagranicznych, którzy decydują się na zawarcie umów lub dokonanie zmian w dokumentach spółek działających w Polsce. W jakich sytuacjach wymagane jest zaangażowanie tłumacza przysięgłego?

 

tlumacz

Podpisanie umowy spółki – W przypadku zakładania nowej spółki przez obcokrajowców, jeżeli przynajmniej jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim, konieczne jest zapewnienie obecności tłumacza przysięgłego. Tłumacz zapewnia prawidłowe przetłumaczenie treści umowy spółki, w tym jej zapisów dotyczących przedmiotu działalności, wysokości kapitału zakładowego oraz praw i obowiązków wspólników.

Spółka osobowa – Partnership

Spółka kapitałowa – Company 

Zmiany w umowie spółki – Wszelkie zmiany w umowie spółki, takie jak zmiana wysokości kapitału zakładowego, zmiana struktury wspólników czy zmiana przedmiotu działalności, również wymagają udziału tłumacza, jeżeli strony umowy nie znają języka polskiego. Tłumaczenie zmian w umowie jest kluczowe, aby strony miały pełną pewność co do treści dokonywanych zmian.

Umowa spółki – Company Agreement 

Podwyższenie kapitału zakładowego – Zmiana wysokości kapitału zakładowego w spółce, w tym także proces wnoszenia nowych wkładów, również wiąże się z koniecznością obecności tłumacza przysięgłego, jeśli którakolwiek ze stron nie rozumie języka polskiego.

Kapitał zakładowy – Share Capital

Ustanowienie prokurenta – Proces ustanawiania prokurenta, czyli osoby upoważnionej do reprezentowania spółki, również wymaga tłumaczenia, jeśli któraś ze stron nie mówi w języku polskim. Tłumacz przysięgły pomaga w prawidłowym przekazaniu pełnomocnictw oraz precyzyjnie przetłumaczeniu zakresu uprawnień prokurenta.

Prokurent - Holder of a General Commercial Power of Attorney

W każdym z tych przypadków rola tłumacza przysięgłego jest nieoceniona, ponieważ wszelkie zmiany i decyzje muszą być zrozumiałe dla wszystkich stron umowy, a dokumenty prawidłowo sporządzone zgodnie z polskim prawem. Dlatego zawsze rzetelnie przygotowuje się do zlecenia i upewniam się, że urzędowe sformułowania będą zrozumiałe dla obcokrajowców.