Blog

Zapraszamy do odwiedzenia naszego bloga, gdzie znajdziesz cenne wskazówki dotyczące tłumaczeń i języków obcych. Odkryj ciekawe artykuły, które poszerzą Twoją wiedzę!

 


 

Czasem słońce, czasem deszcz… Ach, ile to już egzaminów za mną ?

10-01-2025

Nie do końca za mną, ale za obcokrajowcami, którzy starają się o konkretne uprawnienia, żeby pracować u nas na placu budowy, w hali produkcyjnej, w porcie, na statku lub w innych miejscach gdzie przemieszczanie ładunków jest jedną z najczęściej wykonywanych czynności.  

Chodzi o uprawnienia wydawane przez UDT - Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection). Egzaminy państwowe mające na celu uzyskanie zaświadczenia kwalifikacyjnego, czyli uprawnień UDT na obsługę wózków jezdniowych podnośnikowych (lift truck, fork lift) z mechanicznym napędem podnoszenia oraz podestów ruchomych przejezdnych (mobile access platform), są ważnym etapem dla osób pragnących wykonywać pracę w tych obszarach. Uprawnienia te są wymagane przez przepisy prawa, które nakładają obowiązek posiadania odpowiednich kwalifikacji przez operatorów wózków widłowych i podestów ruchomych. Egzamin obejmuje zarówno część teoretyczną, jak i praktyczną, mającą na celu sprawdzenie wiedzy oraz umiejętności kandydatów.

Część teoretyczna egzaminu koncentruje się na przepisach prawa dotyczących bezpieczeństwa pracy, zasadach obsługi urządzeń oraz technologii używanych w wózkach jezdniowych podnośnikowych i podestach ruchomych. Wymaga od kandydatów znajomości zasad BHP, konstrukcji urządzeń, a także procedur związanych z ich eksploatacją. Część praktyczna egzaminu polega na wykazaniu umiejętności obsługi urządzenia w warunkach rzeczywistych, w tym sprawdzeniu zdolności do bezpiecznego manewrowania wózkiem lub podestem, załadunku, rozładunku oraz transportu towarów.

Ważnym aspektem jest fakt, że w przypadku gdy na egzaminie państwowym stawiają się osoby, które nie posługują się językiem polskim, obowiązkowe jest zapewnienie obecności tłumacza przysięgłego. Tłumacz ten jest odpowiedzialny za przekładanie zarówno części teoretycznej, jak i praktycznej egzaminu na język ojczysty obcokrajowca. Dzięki temu kandydat ma pełne zrozumienie pytań i poleceń, co jest kluczowe, aby egzamin przebiegł sprawnie i zgodnie z wymaganiami.

Po pomyślnym zdaniu egzaminu, kandydat otrzymuje zaświadczenie kwalifikacyjne, które stanowi dokument potwierdzający zdolność do bezpiecznej obsługi wózków jezdniowych podnośnikowych oraz podestów ruchomych przejezdnych. Uprawnienia te są ważne przez określony czas, po czym wymagają odnowienia.

Po zmianach przepisów wprowadzonych w 2019 roku, uprawnienia dla podestów ruchomych stacjonarnych (stationary mobile platform) są ważne 10 lat, podobnie jak dla podestów ruchomych wiszących (suspended access platform) i podestów ruchomych masztowych (mast access platform), uprawnienia dla podestów ruchomych przejezdnych (lift truck) są ważne przez 5 lat. Po tym czasie, aby przedłużyć ważność uprawnień, operator musi ponownie przystąpić do egzaminu UDT.

Każdy egzamin jest dość stresujący, tym bardziej ten zdawany w obcym języku. Dlatego niezmiennie za każdym razem po zdanym egzaminie cieszę się z kursantami tak jakbym sama uzyskała uprawienia 😉 


 

Dla kogo podpis elektroniczny ?

07-01-2025

 

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) staje się coraz bardziej popularnym narzędziem, szczególnie w kontekście współpracy z klientami biznesowymi. W tradycyjnym procesie tłumaczenia poświadczonego, podpis tłumacza przysięgłego poświadczającego dokument jest niezbędny do nadania mu mocy prawnej. Na dokumencie widnieje wówczas pieczęć i odręczny podpis tłumacza. W dobie cyfryzacji i międzynarodowego obiegu dokumentów biznesowych, transportowych i handlowych podpis elektroniczny stanowi poświadczenie, że tłumaczenie jest oficjalne i wiążące w obiegu prawnym.

Kwalifikowany podpis elektroniczny zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa i autentyczności, ponieważ opiera się na certyfikatach wydawanych przez zaufane centrum certyfikacji. W przypadku tłumaczeń przysięgłych dla firm, podpis elektroniczny pozwala na uproszczenie obiegu dokumentów, przyspieszając cały proces, co ma istotne znaczenie w relacjach biznesowych, gdzie czas i efektywność są kluczowe.

Dzięki podpisowi elektronicznemu, dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego mogą być przesyłane drogą elektroniczną, bez potrzeby drukowania czy fizycznego dostarczania, co zmniejsza koszty i zwiększa wygodę zarówno dla tłumacza, jak i klienta. Jest to rozwiązanie, które zyskuje na znaczeniu w świecie biznesu, zapewniając wygodę, szybkość i gwarancję wiarygodności i autentyczności dokumentów.

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) jest również wygodnym rozwiązaniem dla klientów indywidualnych mieszkających za granicą. W sytuacji gdy nie ma możliwości osobistego stawiennictwa lub przesłania dokumentów pocztą, co może być czasochłonne i kosztowne, cały proces związany z przesłaniem skanu dokumentu i zwrotnie gotowego tłumaczenia staje się znacznie prostszy i szybszy. Trzeba jednak pamiętać, że wówczas tłumacz w formule poświadczającej musi napisać, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie skanu/kopii dokumentu. Dlatego warto się upewnić, czy urząd lub instytucja do której będziemy składać dokumenty z tłumaczeniem przyjmują takie rozwiązanie. Z doświadczenia wiem, że różne instytucje, polskie i zagraniczne, bardzo różnie podchodzą do tego tematu i często od razu informują klienta, że w formule poświadczającej musi być napisane, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu. Wówczas oryginał musi zostać doręczony lub wysłany pocztą do tłumacza, który po wykonaniu tłumaczenia odsyła oryginał wraz z tłumaczeniem. Jeżeli nie jest to konieczne, klient przesyła dokumenty drogą elektroniczną i odbiera plik w formacie pdf z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym oraz uchylające dyrektywę 1999/93/WE, art. 25 ust.2 „Kwalifikowany podpis elektroniczny ma skutek prawny równoważny podpisowi własnoręcznemu.” oraz art. 25 ust.3 „Kwalifikowany podpis elektroniczny oparty na kwalifikowanym certyfikacie wydanym w jednym państwie członkowskim jest uznawany za kwalifikowany podpis elektroniczny we wszystkich pozostałych państwach członkowskich.”

Podpis elektroniczny jest zatem równoważny z podpisem własnoręcznym i stanowi doskonałe rozwiązanie dla klientów biznesowych i indywidualnych, którzy wybierają wygodę i szybkość w załatwianiu spraw urzędowych.