Blog

Prawo jazdy i kluczyk

Gdzie pracuje tłumacz ustny?

Gdzie pracuje tłumacz ustny? Zdecydowanie nie tylko w sali konferencyjnej

Kiedy mówię, że jestem tłumaczką ustną, większość osób ma przed oczami typowy obrazek: elegancka sala konferencyjna, kabina z przezroczystą szybą, słuchawki na uszach, mikrofon i szklanka wody w zasięgu ręki. To rzeczywiście część mojej pracy. 
Rzeczywistość tego zawodu potrafi być zaskakująca, nieprzewidywalna, czasem wręcz ekstremalna. Bo tłumacz ustny nie zawsze pracuje w ciszy i klimatyzacji – czasem na polu, z kaskiem na głowie albo w stroju chirurgicznym. Dosłownie 😉     

Czytaj całość

Prawo jazdy i kluczyk

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne w kabinie to tradycyjna forma tłumaczenia, w której dwuosobowy zespół tłumaczy pracuje w specjalnych kabinach dźwiękoszczelnych, wyposażonych w słuchawki i mikrofony. W kabinie przekładamy słowo w słowo, niemal w tym samym czasie, co mówi mówca, na jeden z wybranych języków. Tego typu tłumaczenie jest powszechnie stosowane podczas konferencji, międzynarodowych spotkań, negocjacji czy wydarzeń na żywo, gdzie obecność tłumacza w miejscu wydarzenia jest kluczowa. Dzięki technologii, uczestnicy wydarzenia słuchają tłumaczenia za pośrednictwem odbiorników i słuchawek, co pozwala im śledzić przekaz w czasie rzeczywistym. Główne zalety tej metody to bliskość tłumacza do wydarzenia, możliwość natychmiastowego reagowania na zmiany w kontekście oraz lepsza interakcja z mówcą i słuchaczami. Miło jest spotkać się na przerwach pomiędzy panelami konferencji i bezpośrednio porozmawiać z mówcami lub uczestnikami. Taka forma spotkań była jeszcze niedawno całkowicie niemożliwa ze względu na okoliczności zewnętrzne więc powrót do tego rodzaju spotkań jest wyraźnie odczuwalny i doceniany zarówno przez uczestników konferencji jak i tłumaczy.      

Czytaj całość

Prawo jazdy i kluczyk

Ile razy można „zdawać” egzamin na prawo jazdy ?

Egzaminy na prawo jazdy w Polsce przeprowadza PORD – Pomorski Ośrodek Ruchu Drogowego, który odpowiada za organizację i nadzorowanie procesu egzaminacyjnego. W przypadku kandydatów, którzy nie posługują się językiem polskim, ważne jest, aby wcześniej zgłosili potrzebę skorzystania z pomocy tłumacza przysięgłego. Tylko wówczas możliwe jest zapewnienie im pełnego wsparcia w trakcie egzaminu praktycznego, które jest kluczowe dla rzetelnej oceny ich umiejętności.

Czytaj całość

tlumacz u notariusza

Po co tłumacz u notariusza?

W przypadku wielu czynności notarialnych, które są istotne dla działalności biznesowej, obecność tłumacza przysięgłego jest niezbędna, gdy strony umowy nie posługują się językiem polskim. Dotyczy to zwłaszcza klientów zagranicznych, którzy decydują się na zawarcie umów lub dokonanie zmian w dokumentach spółek działających w Polsce. W jakich sytuacjach wymagane jest zaangażowanie tłumacza przysięgłego?

Czytaj całość

Podpis elektroniczny

Dla kogo podpis elektroniczny?

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) staje się coraz bardziej popularnym narzędziem, szczególnie w kontekście współpracy z klientami biznesowymi. W tradycyjnym procesie tłumaczenia poświadczonego, podpis tłumacza przysięgłego poświadczającego dokument jest niezbędny do nadania mu mocy prawnej.

Czytaj całość

Słońce, Deszcz, Egzaminy

Czasem słońce, czasem deszcz… Ach, ile to już egzaminów za mną?

Nie do końca za mną, ale za obcokrajowcami, którzy starają się o konkretne uprawnienia, żeby pracować u nas na placu budowy, w hali produkcyjnej, w porcie, na statku lub w innych miejscach gdzie przemieszczanie ładunków jest jedną z najczęściej wykonywanych czynności.

Czytaj całość

Blog

Witaj na blogu!

Został on stworzony, żeby przybliżyć niniejszą działalność.

Czytaj całość