Blog

Zapraszamy do odwiedzenia naszego bloga, gdzie znajdziesz cenne wskazówki dotyczące tłumaczeń i języków obcych. Odkryj ciekawe artykuły, które poszerzą Twoją wiedzę!

 


 

Dla kogo podpis elektroniczny ?

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) staje się coraz bardziej popularnym narzędziem, szczególnie w kontekście współpracy z klientami biznesowymi. W tradycyjnym procesie tłumaczenia poświadczonego, podpis tłumacza przysięgłego poświadczającego dokument jest niezbędny do nadania mu mocy prawnej. Na dokumencie widnieje wówczas pieczęć i odręczny podpis tłumacza. W dobie cyfryzacji i międzynarodowego obiegu dokumentów biznesowych, transportowych i handlowych podpis elektroniczny stanowi poświadczenie, że tłumaczenie jest oficjalne i wiążące w obiegu prawnym.

Kwalifikowany podpis elektroniczny zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa i autentyczności, ponieważ opiera się na certyfikatach wydawanych przez zaufane centrum certyfikacji. W przypadku tłumaczeń przysięgłych dla firm, podpis elektroniczny pozwala na uproszczenie obiegu dokumentów, przyspieszając cały proces, co ma istotne znaczenie w relacjach biznesowych, gdzie czas i efektywność są kluczowe.

Dzięki podpisowi elektronicznemu, dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego mogą być przesyłane drogą elektroniczną, bez potrzeby drukowania czy fizycznego dostarczania, co zmniejsza koszty i zwiększa wygodę zarówno dla tłumacza, jak i klienta. Jest to rozwiązanie, które zyskuje na znaczeniu w świecie biznesu, zapewniając wygodę, szybkość i gwarancję wiarygodności i autentyczności dokumentów.

Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) jest również wygodnym rozwiązaniem dla klientów indywidualnych mieszkających za granicą. W sytuacji gdy nie ma możliwości osobistego stawiennictwa lub przesłania dokumentów pocztą, co może być czasochłonne i kosztowne, cały proces związany z przesłaniem skanu dokumentu i zwrotnie gotowego tłumaczenia staje się znacznie prostszy i szybszy. Trzeba jednak pamiętać, że wówczas tłumacz w formule poświadczającej musi napisać, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie skanu/kopii dokumentu. Dlatego warto się upewnić, czy urząd lub instytucja do której będziemy składać dokumenty z tłumaczeniem przyjmują takie rozwiązanie. Z doświadczenia wiem, że różne instytucje, polskie i zagraniczne, bardzo różnie podchodzą do tego tematu i często od razu informują klienta, że w formule poświadczającej musi być napisane, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu. Wówczas oryginał musi zostać doręczony lub wysłany pocztą do tłumacza, który po wykonaniu tłumaczenia odsyła oryginał wraz z tłumaczeniem. Jeżeli nie jest to konieczne, klient przesyła dokumenty drogą elektroniczną i odbiera plik w formacie pdf z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym oraz uchylające dyrektywę 1999/93/WE, art. 25 ust.2 „Kwalifikowany podpis elektroniczny ma skutek prawny równoważny podpisowi własnoręcznemu.” oraz art. 25 ust.3 „Kwalifikowany podpis elektroniczny oparty na kwalifikowanym certyfikacie wydanym w jednym państwie członkowskim jest uznawany za kwalifikowany podpis elektroniczny we wszystkich pozostałych państwach członkowskich.”

Podpis elektroniczny jest zatem równoważny z podpisem własnoręcznym i stanowi doskonałe rozwiązanie dla klientów biznesowych i indywidualnych, którzy wybierają wygodę i szybkość w załatwianiu spraw urzędowych.