Ile razy można „zdawać” egzamin na prawo jazdy ?
Egzaminy na prawo jazdy w Polsce przeprowadza PORD – Pomorski Ośrodek Ruchu Drogowego, który odpowiada za organizację i nadzorowanie procesu egzaminacyjnego. W przypadku kandydatów, którzy nie posługują się językiem polskim, ważne jest, aby wcześniej zgłosili potrzebę skorzystania z pomocy tłumacza przysięgłego. Tylko wówczas możliwe jest zapewnienie im pełnego wsparcia w trakcie egzaminu praktycznego, które jest kluczowe dla rzetelnej oceny ich umiejętności.
Jako tłumacz przysięgły, mam świadomość, jak istotna jest moja rola podczas egzaminu, szczególnie gdy kandydat posługuje się jedynie w niewielkim stopniu językiem polskim. Egzamin na prawo jazdy to egzamin państwowy, który ma na celu sprawdzenie umiejętności i wiedzy kandydata z zakresu przepisów ruchu drogowego oraz zdolności do bezpiecznego poruszania się po drogach.
Moje zadanie zaczyna się z chwilą wejścia na plac manewrowy (manoeuvring yard), gdzie tłumaczę polecenia i pytania egzaminatora oraz odpowiedzi zdającego. Muszę zadbać o to, aby każde słowo było dokładnie przetłumaczone, ponieważ nieporozumienia językowe mogłyby negatywnie wpłynąć na wynik egzaminu. Ponadto, jestem odpowiedzialna za to, by kandydat rozumiał wszystkie instrukcje, które będą miały kluczowe znaczenie dla przebiegu egzaminu.
Na placu manewrowym zaczynamy od pytań dotyczących na przykład świateł pozycyjnych (running lights), mijania (low beam), cofania (reversing lights), płynu hamulcowego (brake fluid), płynu spryskiwacza (washer fluid) lub sprawdzania poziomu oleju bagnetem (checking oil level with a dipstick). Następnie przechodzimy do podstawowych manewrów, takich jak ruszanie z miejsca (moving off), jazda do przodu i do tyłu po łuku (driving forward and reversing within the designated traffic lane) oraz ruszanie na wzniesieniu (hill start). Kandydat wykonuje manewry, a ja jako tłumacz muszę upewnić się, że rozumie każde polecenie egzaminatora, aby mógł je prawidłowo wykonać.
Również podczas jazdy w ruchu drogowym moja rola jest kluczowa. Tłumaczę polecenia egzaminatora dotyczące na przykład zmiany pasa ruchu (traffic lane), zawracania (U-turn), parkowania lub innych zadań do wykonania. Egzamin kończymy po powrocie do ośrodka egzaminacyjnego po wykonaniu wszystkich zadanych manewrów.
Obecność tłumacza przysięgłego w takim egzaminie jest niezbędna, aby zapewnić pełne zrozumienie poleceń i uwag lub pytań dodatkowych ze strony egzaminatora. Dzięki tłumaczowi kandydat, który nie posługuje się językiem polskim, ma pewność, że rozumie wszystkie polecenia i instrukcje, co pozwala właściwie ocenić jego umiejętności i zdolności do bezpiecznej jazdy.
A ja po kolejnym „zdanym” egzaminie cieszę się z dobrze wykonanej pracy i … czekam na kolejny 😉