Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne w kabinie to tradycyjna forma tłumaczenia, w której dwuosobowy zespół tłumaczy pracuje w specjalnych kabinach dźwiękoszczelnych, wyposażonych w słuchawki i mikrofony. W kabinie przekładamy słowo w słowo, niemal w tym samym czasie, co mówi mówca, na jeden z wybranych języków. Tego typu tłumaczenie jest powszechnie stosowane podczas konferencji, międzynarodowych spotkań, negocjacji czy wydarzeń na żywo, gdzie obecność tłumacza w miejscu wydarzenia jest kluczowa. Dzięki technologii, uczestnicy wydarzenia słuchają tłumaczenia za pośrednictwem odbiorników i słuchawek, co pozwala im śledzić przekaz w czasie rzeczywistym. Główne zalety tej metody to bliskość tłumacza do wydarzenia, możliwość natychmiastowego reagowania na zmiany w kontekście oraz lepsza interakcja z mówcą i słuchaczami. Miło jest spotkać się na przerwach pomiędzy panelami konferencji i bezpośrednio porozmawiać z mówcami lub uczestnikami. Taka forma spotkań była jeszcze niedawno całkowicie niemożliwa ze względu na okoliczności zewnętrzne więc powrót do tego rodzaju spotkań jest wyraźnie odczuwalny i doceniany zarówno przez uczestników konferencji jak i tłumaczy.      

 

Prawo jazdy i kluczyk

Tłumaczenie symultaniczne online z kolei to nowoczesna forma, w której tłumacze pracują zdalnie, korzystając z platform do transmisji wideo lub audio, takich jak Zoom, Microsoft Teams, czy dedykowane oprogramowanie do tłumaczenia. W tym przypadku tłumacz nie musi być obecny fizycznie na wydarzeniu, co daje większą elastyczność, szczególnie w czasach pandemii czy przy międzynarodowych spotkaniach online. Pracujemy nadal w dwuosobowych zespołach, w zaciszu swoich biur, często posiadając tylko komputer, słuchawki i mikrofon. Zmieniamy się przy mikrofonie co 20 minut więc siedząc razem w tym samym miejscu możemy lepiej koordynować te zmiany. Uczestnicy wydarzenia odbierają tłumaczenie przez Internet, za pośrednictwem dedykowanych aplikacji lub platform. Choć tłumaczenie online stwarza wygodę i obniża koszty logistyczne, wymaga jednak większej precyzji w zakresie synchronizacji oraz dobrego łącza internetowego, aby uniknąć opóźnień czy zakłóceń. Uczestnicy muszą przełączać się z języka na język w zależności od narodowości mówcy. Tłumacze natomiast poza najważniejszą częścią tej pracy czyli tłumaczeniem muszą czuwać nad częścią techniczną, co zdecydowanie obciąża głowę, która i tak jest już mocno zajęta pracą w dwóch językach równolegle. Jeśli tłumacze nie siedzą razem w biurze lub w siedzibie klienta to komunikacja między nimi wymaga dołożenia dodatkowego komunikatora do porozumiewania się i ustalania zmian przy mikrofonie. Dlatego tłumaczenia online są obecnie stosowane w sytuacjach kiedy faktycznie nie jest możliwe spotkanie się bezpośrednio lub ze względu na odległość wybór tej formy tłumaczenia jest zasadny i dogodny dla wszystkich uczestników.      

Ogółem, główną różnicą między tymi dwoma formami tłumaczenia jest obecność tłumacza na miejscu wydarzenia oraz wykorzystywana technologia – tradycyjna kabina zapewnia lepszą jakość dźwięku i bezpośrednią interakcję, podczas gdy tłumaczenie online oferuje większą wygodę i elastyczność, ale wiąże się z pewnymi wyzwaniami technicznymi. Z doświadczenia widzę jednak, że konferencje organizowane w trybie stacjonarnym stanowią większą wartość dla uczestników ze względu na interakcje międzyludzkie, networking oraz możliwość bezpośredniego uczestniczenia w dyskusjach. Wiele osób postrzega obecność tłumacza na miejscu jako element, który dodaje wartości całemu wydarzeniu.