Czy żeglowanie pomaga w tłumaczeniu?

Od wielu lat tłumaczę teksty specjalistyczne, głównie z zakresu historii i tematyki morskiej. W mojej pracy żeglowanie okazało się nieocenionym wsparciem. Praktyczna znajomość żeglarstwa pomogła mi nie tylko lepiej rozumieć terminologię, ale też uchwycić sens i ducha tekstów, które przekładam. Dzięki temu doświadczeniu łatwiej było mi wniknąć w świat marynarzy, dawnych żaglowców, współczesnych statków i morskiej terminologii.

 

Prawo jazdy i kluczyk

Gdy tłumaczę opisy historycznych wypraw morskich czy współczesnych jednostek pływających, wiedza o budowie statku jest niezbędna do wykonania tłumaczenia. Bez praktyki słowa takie jak bukszpryt, bom, reja czy kabestan byłby obco brzmiącymi terminami. Na morzu nie są to abstrakcyjne słowa – to konkretne elementy budowy i wyposażenia statku, z którymi mamy do czynienia podczas stawiania żagli.

Locja, czyli wiedza o nawigacji i bezpieczeństwie na morzu, wprowadza mnie w obszar przepisów i zasad poruszania się na morzu. Przy tłumaczeniu tekstów dotyczących nawigacji, map morskich czy opisy tras rejsów, pojawią się kolejne pojęcia takie jak mielizna, prawo brzegowe, boja czy farwater. Żeglarze wiedzą jak prowadzić jacht w trudnych warunkach, jak czytać locję i na czym polegają zasady "prawej burty" w sytuacjach mijania się statków. To nie tylko suche definicje – to realne doświadczenia, które pomagają mi nadać tłumaczeniu autentyczność. 

Sterowanie statkiem, zwłaszcza żaglowcem, nauczyło mnie myślenia strategicznego i uważności na wiele czynników jednocześnie – wiatr, prąd, kurs, zachowanie załogi. Tłumacząc teksty o dawnych wyprawach, lepiej rozumiem, jak trudne było opanowanie żaglowca na otwartym morzu, gdzie każda zmiana kierunku wiatru mogła zdecydować o powodzeniu lub porażce całej podróży. Dzięki temu, przekładając relacje dawnych kapitanów czy opisy bitew morskich, nie tylko tłumaczę słowa – oddaję też emocje i realia tamtego czasu.

Żeglowanie uczy też pokory wobec natury i uwagi na detale – cechy, które są niezwykle przydatne w tłumaczeniu. Drobne różnice w terminologii mogą diametralnie zmienić sens technicznego opisu. Praktyczne doświadczenie sprawia, że jestem bardziej czujna i precyzyjna w wykonywaniu tłumaczeń i sprawdzaniu fachowości zastosowanej terminologii.

Poza ogromną dawką wiedzy, żeglowanie to po prostu wspaniały czas spędzony na wodzie i odpoczynek dla przepracowanej głowy. Takie połączenie pasji z pracą to połączenie doskonałe.